英國《獨立報》2006年12月21日的文章指出,在中國飯館吃飯的樂(lè )趣之一就是中餐英文菜單用詞的五花八門(mén),錯誤拼寫(xiě)經(jīng)常引發(fā)陣陣笑聲。但是中國廚師們仍然愿意直譯菜名,而不是平淡無(wú)奇地描述呈上來(lái)的菜品。比如把“什錦酥”翻譯成“復雜的蛋糕”(complicatedcake),“蟹黃湯包”竟成了“dumplingstuffed with the ovary and digestiveglands ofacrab”(蟹卵巢和消化腺餡包)......這些錯誤的英文即將從北京的飯店餐館中消失了。這是北京為了2008年奧運會(huì )糾正英文拼寫(xiě),并且實(shí)現標志和菜單的“英語(yǔ)標準化”計劃而邁出的一步。